-
Partager cette page
Coordonnées
- Adresse
- ENSAV, 56 rue du TAUR
- Bureau
- E 122
- Bureau 2
- LA 234
- sopchad@yahoo.fr ou sophie.chadelle@univ-tlse2.fr
Discipline(s) enseignée(s)
Traductologie (D-TIM, L3), Traduction audiovisuelle (ENSAV, M1 et M2) Analyse filmique (ENSAV, M1 et M2, Master 1 et 2 Production, Master 1 et 2 REX), Histoire des séries (ENSAV, Masters, L3), Initiation aux Feminist Film Studies (ENSAV, Masters, L3), Initiation aux techniques d’interprétation consécutive, simultanée et de chuchotage (ENSAV, Masters, L3), Anglais de l’économie du cinéma (ENSAV Masters Production), British Social Realism (ENSAV Masters Production)
Thèmes de recherche
Etudes sur le genre, études en Traductologie, études audiovisuelles
Activités / CV
Responsabilités scientifiques
- Co-direction du séminaire Translating Minority Voices
Formation et carrière
- CAPES d’anglais (2015)
- Agrégation d’anglais, option littérature (2016)
- Doctorat (2023): « Pour une approche multimodale, interdisciplinaire et féministe de la traduction audiovisuelle : le cas des identités et sexualités féminines dans Sex and the City (HBO, 1998-2004) », sous la direction de Nathalie Vincent-Arnaud et de David Roche, soutenue à l’ UT2j, le 8 décembre 2023.
- 2016-2018 : Enseignement dans le secondaire (collège et lycée)
- 2017-2018 : vacations au département de langues étrangères en russe (UT2j)
- 2018-2021 : CDU au DEMA (UT2j) avec charge d’enseignement
- 2021-2023 : ATER au DEMA (UT2j)
- 2023 - : PRAG à l’ENSAV (UT2j)
Communications
- « Traductions scandaleuses de Sex and the City et Ugly Betty : les tabous de la VF ». Journée d’étude des doctorants ALLPH@ « Scandale et tabou ». Université Toulouse-Jean Jaurès, 05 avril 2019.
- « Représentations de la voix féminine dans certaines séries nord-américaines et leur transformation dans leur traduction française ». Festival « Jeunes Chercheurs dans la Cité - 2019. Lille, 01 juin 2019.
- « Représentations de la voix féminine et féministe dans Sex and the City (Star, HBO, 1998-2004) et sa transformation dans la traduction française ». Le Marathon des mots - 2019. Toulouse, 30 juin 2019.
- « Troubled and Troubling Language: Series, Gender and Translation ». Conférence SERCIA « Trouble on Screen ». Brest, septembre 2019.
Publications
- « Séries, sexualité féminine et traduction : une impossible reconquête du pouvoir ? », Litter@ Incognita, num. 10, juin 2019.
Publications extraites de HAL affiliées à Centre for Anglophone Studies (CAS)
Informations complémentaires
Organisations d’événements scientifiques
Diffusion de la recherche
Expertise scientifique
- Septembre 2022 : Co-organisation des séminaires thématiques Translating Minority Voices, CAS (Université Toulouse Jean-Jaurès) et PRISMES (Sorbonne Nouvelle).
- 11 Mai 2023 : Co-organisation d’une Journée d’Étude Traduire les voix minoritaires, à l’Université-Toulouse Jean Jaurès, avec Tiffane Levick (UT2J), Camille Legall (UT2J), Juliette Pézaire (PRISMES, Sorbonne Nouvelle), Célestine Denèle (PRISMES, Sorbonne Nouvelle), Charles Bonnot (PRISMES, Sorbonne Nouvelle), à l’UT2J.
- 20-21 octobre 2022 : Co-organisation d’une Journée d’Étude Les féminismes dans les séries télévisées anglophones : héritage et résistance dans les méthodologies d’analyse des discours sur les identités féminines, à Aix-en-Provence, en collaboration avec Cristelle Maury (UT2J CAS) et Laura Benoît (Aix-Marseille-Université LERMA).
- 28 février 2020 : Co-organisation de la Journée d’Étude des Jeunes Chercheurs du CAS Frontière(s), en collaboration avec Claire Anchordoqui, Barbara Franchi, Adriana Haben, UT2J.
Diffusion de la recherche
- Avril 2024 : Formation pour les enseignants du secondaire au rectorat de Toulouse intitulée « Studying Feminism on screen: “Representing Single Women in RomComs and the Case of Sex and the City ».
- Février 2024 : Formation pour les enseignants du secondaire au rectorat d’Amiens intitulée « American TV series: History and Theory ».
- 30 juin 2019 : « Représentations de la voix féminine et féministe dans Sex and the City (Star, HBO, 1998-2004) et sa transformation dans la traduction française », Le Marathon des mots – festival international de littérature de Toulouse.
- 1 juin 2019 : « Représentations de la voix féminine dans certaines séries nord-américaines et leur transformation dans leur traduction française ». Festival « Jeunes Chercheurs dans la Cité », Université de Lille.
Expertise scientifique
- 20 mai 2022 : Membre du comité scientifique de la Journée d’étude « Traduction et Résistance », co-organisée par Tiffane Levick, Nathalie Vincent-Arnaud et Damien Villers, CAS-UT2J.
- Mars 2022 : Révision de la traduction de quatre articles coordonnés par Jules Sandeau (Université Paul Valery ) & Marianne Kac-Vergne (Université UPJV) pour la revue Miranda, "Representing Whiteness in US Film and Television", n°24, 2022.
- Octobre 2019 : Révision de trois articles pour la revue Caliban pour le numéro spécial sur la collapsologie intitulé Dynamiques de l’effondrement dans le fantastique, la fantasy et la SF, n°20, 2020.