-
Partager cette page
ACT - Anglophone Contemporary Theatre
Organisation
Marianne Drugeon (EMMA, Université Paul-Valéry, Montpellier)Emeline Jouve
Sophie Maruéjouls-Koch
Déborah Prudhon (LERMA, Université Aix-Marseille)
Présentation
Le Séminaire ACT s’inscrit dans la continuité du programme American Theatre Project (ATP) qui associait le laboratoire CAS et la compagnie de théâtre Innocentia Inviolata. Fort des échanges entre praticiens et chercheurs initiés dans le cadre d’ATP sous forme de journée d’études et d’ateliers recherche-création, le CAS a souhaité formaliser ces rencontres théâtrales pluridisciplinaires sous la forme de séminaires réguliers en élargissant les partenariats à non seulement plusieurs compagnies mais également à un autre laboratoire puisque ACT est conçu en collaboration avec le laboratoire EMMA. Cette ouverture à EMMA est fondée sur le dynamisme de ses chercheurs et la volonté d’aborder le théâtre anglophone dans son ensemble au-delà du théâtre étasunien. Le Séminaire ACT se tiendra à la fois à Toulouse, Montpellier et Marseille/Aix, et propose de réunir des artistes, des chercheuses/chercheurs, des professionnel-e-s de la traduction, des étudiant-e-s, et amoureux du théâtre autour de mises en scène d'oeuvres du XXème et XXIème siècle de langue anglaise.
La thématique qui sera principalement abordée au cours des séminaires ACT est celle de la « translation », de l’ « adaptation » du matériel dramatique. Du texte à la scène, d’une langue à une autre. L’adaptation n’en finit pas de transformer les œuvres, élargissant leurs horizons au-delà des frontières de langue et de genre pour les emmener ailleurs, à la rencontre d’un autre public. Cette création autre qu’est l’adaptation, le metteur en scène comme le traducteur en sont les auteurs. Leurs choix, lorsqu’ils s’éloignent de l’œuvre pour mieux en rendre le sens, s’apparentent à des actes créateurs. Car l’adaptation, si l’on s’en tient à la définition qu’en propose George L. Bastin, c’est une parade à l’intraduisible, c’est ce moment où, face à l’impossibilité de traduire ou de transposer de manière littérale, le traducteur et le metteur en scène imaginent un passage, construisent une passerelle avec le matériau qui leur est propre pour que le sens traverse. Leurs expériences de l’adaptation comme processus de création impliquant des choix et donc une certaine prise de risque seront mises en parallèle afin d’engager une réflexion sur la transversalité des techniques et des stratégies utilisées.
Si l’apport scientifique est primordial puisque ces séminaires visent à renforcer les liens entre recherche théorique et recherche plateau et ainsi nourrir réciproquement les approches propres aux scientifiques et aux praticiens, il s’agit également de penser des temps « tout public » afin de partager notre passion et nos connaissances avec nos étudiant-e-s afin de faire des ponts entre le pédagogique et la recherche, mais aussi avec des personnes extérieures à l’université et participer ainsi à la diffusion des savoirs.
Contacts
marianne.drugeon@univ-montp3.fr
emeline.jouve@univ-tlse2.fr
sophie.maruejouls@live.fr
deborah.prudhon@univ-amu.fr