Professeur

Nathalie Vincent-Arnaud

Coordonnées

Adresse
UT2J, DEMA
Bureau
LA 260
Mail
nathalie.vincent-arnaud@univ-tlse2.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Stylistique ; traduction et traductologie ; relations entre musique, danse et littérature

Thèmes de recherche

Stylistique ; traductologie ; relations entre musique, danse et littérature

Activités / CV

Formation

  • CAPES (1989). Bi-admissible à l’Agrégation.
  • Doctorat (1994) : "Figures de l'errance : recherches linguistiques et stylistiques dans l'œuvre de Jean Rhys", Université de Toulouse-Le Mirail, directeur : A. Poyet. Jury : A. Joly (Université de Paris IV-Sorbonne, Président du jury), J. Devoize (Université d'Angers), J.R. Lapaire (Université de Toulouse-Le Mirail), A. Poyet (Université de Toulouse-Le Mirail). Mention très honorable à l'unanimité et félicitations du jury.
  • Habilitation à Diriger des Recherches (2008) : "Pour une stylistique de l'entre-deux (linguistique et littérature, musique et littérature, traduction)", Université de Paris -Nanterre, garant : W. Rotgé. Jury : M. De Mattia-Viviès (Université de Provence, Présidente du jury), G. Mathis (Université de Provence), F. Canon-Roger (Université de Reims), P. Degott (Université de Metz), C. Bazin (Université de Paris-Nanterre), W. Rotgé (Université de Paris-Nanterre).
Carrière
  • Enseignante en lycée, Académies de Toulouse et de Montpellier (1988-1990 et 1994-1995).
  • ATER à l’Université de Toulouse-Le Mirail (1990-1994).
  • Maître de conférences, Université de Toulouse-Le Mirail (1995-2010).
  • Professeur des Universités, Université Toulouse-Jean Jaurès (2010-).
Responsabilités scientifiques
  • Responsabilités dans des sociétés savantes et groupes de recherche :
    • Vice-Présidente de la Société de Stylistique Anglaise.
    • Co-responsable du sous-axe « Subversions et re-créations » au CAS.
    • Co-responsable de l'axe de l'IRPALL (Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues) intitulé « La musique au carrefour des arts et des lettres ».
    • Co-responsable des programmes IRPALL « Musique et Littérature : dialogues intersémiotiques », « Théâtre musical » et « Penser la traduction ».
    • Membre du Conseil de l’IRPALL et du Conseil du CAS.
  • Responsabilités éditoriales :
    • Directrice de la collection Amphi 7 aux Presses Universitaires du Midi.
    • Membre du comité éditorial de Miranda ; responsable des publications musique et danse de la section Ariel's Corner de cette revue.
    • Membre du comité éditorial d'Anglophonia
    • Membre du comité de rédaction et du comité de lecture d'Études en Stylistique Anglaise
    • Membre du comité scientifique de Lexis
    • Membre du comité éditorial de La Main de Thôt
    • Évaluatrice régulière pour Palimpsestes 
Directions de thèses
  • Patricia Bogé-Rousseau, « Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de Quentin Durward, roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret » (co-dir. : A. Josselin-Leray). Soutenance le 24 septembre 2018 à l'Université Toulouse-Jean Jaurès.
  • Sophie Chadelle, "Voix de femmes, voix de fans, voix institutionnelles : La traduction du genre dans les séries contemporaines" (co-dir. : D. Roche). En cours.
  • Pierre Marques, " La notion d’espace dans la poésie confessionnelle des années 1950" (co-dir. : W. Harding). En cours.
  • Jérémy Potier, "Banlieues d'Amérique : poétique d'un lieu commun" (co-dir. : N. Cochoy). En cours.

Principales publications 

Directions d’ouvrages collectifs et de numéros de revues (2014-présent)

Informations complémentaires

Articles récentsTraductions
  • La poésie « brise-glace » de Lotte Kramer (1923-). Trois poèmes traduits”, La Main de Thôt n°5, 2018.
  • Mauvaises vibrations, ou la musique comme source de maladie : histoire d’une idée [traduction de l’ouvrage de J. Kennaway Bad Vibrations. The History of the Idea of Music as a Source of Disease (London, Ashgate, 2012)], Limoges, Lambert-Lucas, 2016.
  • « Traduction des poèmes "To cross a bridge", "Identity" et "Haiku" (Lotte Kramer) », in Corps et traduction, corps en traduction, Limoges, Lambert-Lucas, à paraître (2018).
  • « Traduction de "For Alix, who is three" et "Wishes for Alix" de James A. Emanuel (Black Man Abroad: The Toulouse Poems, Detroit, Lotus Press, 1978) », La Main de Thôt n°6, à paraître (2019).
  • Traduction de 7 essais de Leo Spitzer pour deux ouvrages (E. Karabétian, dir.), Genève, Droz, à paraître (2019).