Professeur

Nathalie Vincent-Arnaud

Coordonnées

Adresse
UT2J, DEMA
Bureau
LA 260
Mail
nathalie.vincent-arnaud@univ-tlse2.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Stylistique ; traduction et traductologie ; relations entre musique, danse et littérature

Thèmes de recherche

Stylistique ; traductologie ; relations entre musique, danse et littérature

Activités / CV

Formation

  • CAPES (1989) et bi-admissibilité à l’Agrégation.
  • Doctorat (1994) : "Figures de l'errance : recherches linguistiques et stylistiques dans l'œuvre de Jean Rhys", Université de Toulouse-Le Mirail, directeur : A. Poyet. Jury : A. Joly (Université de Paris IV-Sorbonne, Président du jury), J. Devoize (Université d'Angers), J.R. Lapaire (Université de Toulouse-Le Mirail), A. Poyet (Université de Toulouse-Le Mirail). Mention très honorable à l'unanimité et félicitations du jury.
  • Habilitation à Diriger des Recherches (2008) : "Pour une stylistique de l'entre-deux (linguistique et littérature, musique et littérature, traduction)", Université de Paris -Nanterre, garant : W. Rotgé. Jury : M. De Mattia-Viviès (Université de Provence, Présidente du jury), G. Mathis (Université de Provence), F. Canon-Roger (Université de Reims), P. Degott (Université de Metz), C. Bazin (Université de Paris-Nanterre), W. Rotgé (Université de Paris-Nanterre).

Carrière
  • Enseignante en lycée, Académies de Toulouse et de Montpellier (1988-1990 et 1994-1995).
  • ATER à l’Université de Toulouse-Le Mirail (1990-1994).
  • Maître de conférences, Université de Toulouse-Le Mirail (1995-2010).
  • Professeur des Universités, Université Toulouse-Jean Jaurès (2010-).

Responsabilités scientifiques

  • Responsabilités dans des sociétés savantes et groupes de recherche :
    • Vice-Présidente de la Société de Stylistique Anglaise (2009-).
    • Co-responsable du sous-axe « Subversions et re-créations » au CAS (2015-).
    • Co-responsable de l'axe de l'IRPALL (Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues) intitulé « La musique au carrefour des arts et des lettres » (2010-2019).
    • Co-responsable des programmes IRPALL « Musique et Littérature : dialogues intersémiotiques » (2010-2019), « Théâtre musical » (2013-2019), et « Penser la traduction » (2016-2019).
    • Membre du Conseil de l’IRPALL (2010-2019) et du Conseil du CAS (2015-).
    • Co-responsable du séminaire CAS/LLA-CREATIS "Musique et Littérature" (2019-).
    • Co-responsable de l'axe 1 du CAS (2019-).
  • Responsabilités éditoriales :
    • Directrice de la collection Amphi 7 aux Presses Universitaires du Midi.
    • Membre du comité éditorial de Miranda ; responsable des publications musique et danse de la section Ariel's Corner de cette revue.
    • Membre du comité de rédaction et du comité de lecture d'Études en Stylistique Anglaise
    • Membre du comité scientifique de Lexis
    • Membre du comité éditorial de La Main de Thôt
    • Évaluatrice régulière pour Palimpsestes 

Publications récentes (2015-2020)

Articles récents

Informations complémentaires

Chapitres d’ouvrages récents

  • “Titres en jeu : humour et « traduisible poétique » dans la presse anglophone”, in Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots (Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles, dir.), 2019, p. 183-196.
  • "Du débord au devenir : élan dionysiaque et trajectoires identitaires dans Mass B de Béatrice Massin", in Danse et dionysiaque : histoire, héritages, métamorphoses, Dijon, Éditions Universitaires de Dijon (2020).

Traductions récentes
  • La poésie « brise-glace » de Lotte Kramer (1923-). Trois poèmes traduits”, La Main de Thôt n°5, 2018.
  • « Traduction des poèmes "To cross a bridge", "Identity" et "Haiku" (Lotte Kramer) », in Corps et traduction, corps en traduction, Limoges, Lambert-Lucas, 2018, p. 289-295.
  • « Traduction de "For Alix, who is three" et "Wishes for Alix" de James A. Emanuel (Black Man Abroad: The Toulouse Poems, Detroit, Lotus Press, 1978) », La Main de Thôt n°6, 2019.
  • "Le facteur individuel dans l'innovation linguistique" (traduction de "The Individual Factor in Linguistic Innovation"), in Leo Spitzer, Textes théoriques et méthodologiques (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2019, p. 111-137.
  • "Le langage de la poésie" (traduction de "The Language of Poetry"), in Leo Spitzer, Textes théoriques et méthodologiques (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2019, p. 153-188.
  • « Traduction du poème "The Translator" de Kevin Prufer (The Paris Review, Spring 2017, n° 220, p. 17-19) », La Main de Thôt n°7, 2019.
  • "Une interprétation linguistique et littéraire d'une Ballade de Paul Claudel" (traduction de « A linguistic and Literary Interpretation of Claudel's 'Ballade' »), in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2020, à paraître.
  • "Note sur le Je empirique et poétique chez les auteurs médiévaux" (traduction de « Note on the Poetic and Empirical « I » in Medieval Authors »), in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2020, à paraître.
  • "Ronsard : « Sur la mort de Marie »" (traduction de "Ronsard's 'Sur la mort de Marie' », in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2020, à paraître.
  • "Aucassin et Nicolette : retour sur le vers 2" (traduction de « Aucassin et Nicolette, Line 2 Again », in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2020, à paraître.
  • "Le problème de la poésie latine à la renaissance" (traduction de « The Problem of Latin Renaissance Poetry », in Leo Spitzer, Soixante études sur le style de textes français (éd. E. Karabétian), Genève, Droz, 2020, à paraître.

Directions d’ouvrages collectifs et de numéros de revues
  • Co-directrice du n°17 de Miranda, Paysages et héritages de David Bowie, octobre 2018.
  • Co-directrice de l'ouvrage Corps en traduction, corps et traduction, Limoges, Lambert-Lucas, 2018.
  • Co-directrice de l'ouvrage L'Accordeur de piano dans la littérature et au cinéma, Dijon, Éditions Universitaires de Dijon, 2019.
  • Co-directrice de l’ouvrage Théâtre musical : formes et significations politiques, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2019.
  • Co-directrice de l'ouvrage Danse et dionysiaque : histoire, héritages et métamorphoses, Dijon, Éditions Universitaires de Dijon, 2020.
  • Co-directrice (avec Frédéric Sounac) du numéro 15.1 de la revue en ligne Textes et Contextes intitulé Des histoires de la musique : perspectives intersémiotiques et cognitives, 2020.
  • Co-directrice (avec Christelle Maury et Frédéric Sounac) du volume Musique et polar : notes, cris, encres noires de la revue en ligne Textes, Images Et Sons, à paraître en décembre 2020.

Directions et co-directions de thèses
  • Patricia Bogé-Rousseau, « Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de Quentin Durward, roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. » Soutenance le 24 septembre 2018 à l'Université Toulouse-Jean Jaurès.
  • Sophie Chadelle, "Voix de femmes, voix de fans, voix institutionnelles : La traduction du genre dans les séries contemporaines." En cours.
  • Pierre Marques, "La notion d’espace dans la poésie confessionnelle des années 1950." En cours.
  • Jérémy Potier, "Banlieues d'Amérique : poétique d'un lieu commun." En cours.
  • Marianne Rousseau-Stern, "Relations entre musique et poésie dans l’esthétique de la fin du XIXe siècle." En cours.
  • Pauline Martos, "Par-delà l'intraduisible : traduire et retraduire Camus en anglais." En cours. 
  • Camille Le Gall, "Sociolectes, idiolectes et communication grotesque: identifier et traduire les voix de la marge dans les romans de Zora Neale Hurston, Carson McCullers et William Faulkner." En cours.