Maîtresse de Conférences

Tiffane Levick

Coordonnées

Adresse
UT2J - DEMA
Mail
tiffane.levick@univ-tlse2.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Traduction (thème et version : L1-L3, MEEF), traductologie (L3 et Master)

Thèmes de recherche

Traduction des parlers jeunes urbains, traduction et sociolinguistique, traduction et genre, enseignement de la traduction

Activités / CV

Responsabilités scientifiques
  • Co-fondatrice du réseau de recherche « Traduire les voix minoritaires » (CAS et PRISMES, Sorbonne Nouvelle)

Formation et carrière
  • Doctorat (2018) : « Oralité et universalité, à la recherche d’un parler jeune global en traduction », Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dir. Clíona Ní Ríordáin.  Jury : Christine Berthin (Université Paris Nanterre), Leah Gerber (Monash University), Duncan Large (University of East Anglia), Clíona Ní Ríordáin (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), et Bruno Poncharal (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
  • Maîtresse de Conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès (2020-présent)
  • ATER, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (2018-2020)
  • Doctorante contractuelle, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (2015-2018)
  • Lectrice de langue anglaise, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (2013-15)

Principales publications

Direction d'ouvrages collectifs
  • Co-direction de l’ouvrage collectif Enseigner la traduction dans les contextes francophones avec Susan Pickford, Artois Presses Université, 2021.
  • Co-direction du numéro 12 de la revue La Main de Thôt, « Traduction et résistances », avec Nathalie Vincent-Arnaud, à paraître en 2024.

Articles


Chapitres d’ouvrages

  • « Translating Sociolinguistic Traces of Urban Youth Culture in Contemporary Fiction », Globalization, Understanding and Translation of Cultural References (à paraître chez John Benjamins en 2024).
  • « Forging a Fictional Voice for Urban Youth: Creative Approaches to (Re)Writing Slang », Translation and the Enrichment of National Libraries, National Library and Archives, Abou Dhabi, 2023.
  • « Thème et version : l’Influence des concours sur l’enseignement de la traduction en France », Enseigner la traduction dans les contextes francophones (édité par T. Levick et S. Pickford), co-écrit avec Clíona Ní Ríordáin et Bruno Poncharal, Artois Presses Université 2021
  • « Translation Practice and Fictional Representations of Urban Youth Language », Translation and the Global City: Bridges and Gateways (édité par J. Woodsworth), Routledge 2021
  • « Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non », Sound/Writing: traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation - traducson – Oberflächenübersetzung (édité par V. Broqua et D. Weissman), Éditions des archives contemporaines 2019
  • « Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose », Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots (édité par F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, et J. Loison-Charles), Presses Universitaires du Septentrion 2019

Traductions