Séminaire du CAS Ling : "Traduire ON/IL en anglais dans la nouvelle du Horla", Lucie Gournay

Publié le 24 octobre 2023 Mis à jour le 24 octobre 2023
le 13 novembre 2023
13h30-16h
E411, MDR, UT2J
Il y a des textes littéraires majeurs qui font régulièrement l’objet de retraductions. Plusieurs facteurs sont à l’origine d’une nouvelle traduction dans la même langue comme par exemple :
  • améliorer la réception d’une œuvre dans un espace-temps culturel donné,
  • remplacer une traduction ne rendant pas justice à l’original en raison de sa qualité traductionnelle.

Globalement, on constate que l’amélioration est au cœur du projet de retraduction selon un parti pris qui peut être éditorial, pédagogique, politique, stylistique (voir Berman 1990, Collombat 2004, Gambier 2011).

L’intérêt pour le linguiste contrastiviste est de faire le lien entre le projet d’amélioration, de manière globale, et sa micro-construction linguistique. L’ambition de l’amélioration est-elle cohérente avec les choix de traductions qui portent sur des marqueurs-clés de l’oeuvre?

En effet, il y a dans les textes originaux des marqueurs linguistiques plus ou moins saillants qui sont les traces d’une intention auctoriale diffuse, implicite mais bien réelle. Ces marqueurs-clés participent aux représentations diverses construites par l’auteur.

C’est le cas dans la nouvelle Le Horla de Guy de Maupassant. La référence à l’autre, esprit malin ou miroir déformé du JE, a fait l’objet d’une construction linguistique précise et progressive qui a déjà été mise en avant dans divers travaux (Hammon 1971, Neefs 1980, Niziolek 2019 entre autres) et que nous développerons.

Ensuite, nous verrons, à partir de trois traductions du Horla, comment les traducteurs ont perçu /ont pu traduire cette progression vers la prédication du Horla nommé. Nous nous concentrerons sur la traduction d’occurrences atypiques des pronoms ON et IL dans Le Horla.

A l’issue de l’analyse contrastive, nous poserons une hypothèse sur la réception de la nouvelle dans le monde anglophone par rapport au monde francophone.