Doctorant

Franck Miroux

Coordonnées

Adresse
UT2J, DEMA
Mail
franck.miroux@univ-pau.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Version, thème, traductologie, interprétariat, civilisation US, terminologie

Thèmes de recherche

Poésie et traduction, littérature canadienne et nord-américaine, littératures aborigènes d'Amérique du Nord

Activités / CV

Formation et carrière

  • Capes d’anglais (1997)
  • Agrégation d’anglais (2016)
  • Doctorat (inscription 09/2016) : "Conter l’Histoire, raconter son histoire : la parole comme moyen de se réapproprier la mémoire spoliée dans les récits portant sur les pensionnats indiens au Canada," sous la direction du Pr. Héliane Ventura.

Principales publications

Directions d’ouvrages collectifs
  • Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, 391 p.

Articles

  • “Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen”, Hybrid Englishes and the Challenge for Translation: Identity, Mobility and Language Change, Karen Bennett & Rita Queiroz de Barros (éds.), Londres : Routledge, 2018, (sous presse).
  • « Heaney à l’écoute de l’Est : Nouveaux horizons critiques », in Lisa/Lisa e-journal, vol. XII, n°4, 2014.
  • « Voices from the East: Eastern European Influences on Seamus Heaney’s Non-Poetic Works », in Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, Stephanie Schwerter (éd.), Stuttgart : Ibidem Verlag, 2012, p. 145-162.
  • « L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle », Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, p. 149-180.
  • « La poétique umbralienne à l’épreuve de la traduction : de Mortal y rosa à A Mortal Spring », Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, p. 127-148.
  • « Frontiers of criticism: la démarche critique de Seamus Heaney », in Études Irlandaises, Presses Universitaires de Rennes, 2011 n° 36.2, p. 141-155.
  • « A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana », co-écrit avec Bénédicte de Buron-Brun, in Castilla: Estudios de Literatura, 2011 n°2, p. 459-476.
  • « Translating Poetry: decoding meaning or recomposing harmony? », in In Other Words, B. J. Epstein éd., The British Centre for Literary Translation, décembre 2010 n° 36, p. 96-108.
  •  « ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », Altérité, Identité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique, Bénédicte de Buron-Brun éd., Rives. Cahiers de l’Arc Atlantique Tome °2, Paris : L’Harmattan, 2010, p. 347-364.
Communications
  • Novembre 2018, « Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway et Indian Horse de Richard Wagamese : une autre version de l’histoire des pensionnats autochtones aux Canada », Journée d’étude Approches plurielles : vérité et réconciliation dans les communautés émergeant de situations violentes ou conflictuelles, Université de Pau et des pays de l’Adour, laboratoires CAS (Toulouse Jaurès) & ALTER (UPPA).
  • Avril 2018, « Grandir à la ferme : le local et l’universel dans l’œuvre de Seamus Heaney », Séminaire Littérature et ruralité organisé par le Centre de Recherche en Poétique et Histoire Littéraire, U. Pau & des Pays de l’Adour.
  • Mars 2018, « Traduire la culture minoritaire : l’exemple de la traduction en français de Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway ». Colloque International L’erreur culturelle en traduction, U. de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis.
  • Avril 2011, « La traduction de la métaphore dans la version en anglais de Mortal y Rosa », Cycle de conférences Problématiques de traduction : Poétique et traduction, U. de Pau et des Pays de l’Adour. En collaboration avec Bénédicte de Buron-Brun.
  • Juin 2010, « A Mortal Spring o los límites de la traducción de la novela umbraliana », The Limits of Literary Translation, U. d’Oxford, R.U. En collaboration avec Bénédicte de Buron-Brun.
  • Mai 2010, « Listening to the East : le nouvel horizon critique de Seamus Heaney », Congrès Annuel de la SAES : L’horizon, U. de Lille III.
  • Décembre 2009, « Frontiers of Reading : l’étrange et le familier dans l’œuvre critique de Seamus Heaney », Colloque International Intégration de l’altérité : formes et procédures, U. de Pau et des Pays de l’Adour.
  • Novembre 2009, « L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle. », Cycle de conférences Problématiques de traduction, Consulat d’Espagne à Pau en partenariat avec U. de Pau et des Pays de l’Adour.
  • Novembre 2009, « ‘Stirred sand-grains hurrying off’: disruption and continuity in the poetry of Seamus Heaney. »  Rhythm in Twentieth-Century British Poetry, colloque annuel de la SEAC, ENS LSH, U. de Lyon.
  • Mars 2009, « Singularité et conformisme dans la démarche critique de Seamus Heaney. », Colloque annuel de la SOFEIR Irlande : Conformismes et Résistances, U. de Lille III.
  • Décembre 2008, « ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », Colloque International Identité, Altérité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique, U. de Pau et des Pays de l’Adour.

Organisations de manifestations scientifiques

  • Novembre 2018, Coorganisateur de la Journée d’études — Approches plurielles — Vérité et réconciliation dans les sociétés émergeant de situations violentes et conflictuelles. Manifestation organisée avec le soutien de l’EA 7504 (ALTER) et EA 801(CAS) à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour.
  • Avril 2011, Coorganisateur du cycle de conférences Poétique et traduction, Université de Pau et des pays de l’Adour. Manifestation scientifique organisée sous l’égide de deux laboratoires et réunissant une vingtaine de spécialistes.
  • Aout 2010, Coorganisateur de l’atelier « La poésie traduite par les poètes- transferts culturels et poétiques », XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA) : Expanding the Frontiers of Comparative Literature, Séoul, Corée du Sud.