Doctorant

Franck Miroux

Coordonnées

Adresse
UT2J, DEMA
Mail
franck.miroux@univ-pau.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Version, thème, traductologie, interprétariat, civilisation US, terminologie

Thèmes de recherche

Poésie et traduction, littérature canadienne et nord-américaine, littératures aborigènes d'Amérique du Nord

Activités / CV

Formation et carrière

  • Capes d’anglais (1997)
  • Agrégation d’anglais (2016)
  • Doctorat 2022 : « Les pensionnats indiens du Canada et le rétablissement d’une indianité volée : de l’historiographie au récit de fiction ». Direction : Pr. Héliane Ventura (U. Toulouse 2), Présidente du jury : Pr. Anne Stefani (U. Toulouse 2), Rapporteurs : Pr. Guillaume le Blanc (U. Paris) et Pr. Karine Vanthuyne (U. Ottawa).


Principales publications

Directions d’ouvrages collectifs
  • Les pratiques de vérité et de réconciliation dans les sociétés émergeant de situations violentes ou conflictuelles, Joana Etchart & Franck Miroux (dir.), Paris : Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, collection Transition & Justice, tome 26, 2020. 
  • Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, 391 p.


Articles

  • « Résistance aux dualismes coloniaux et résurgence des identités autochtones dans Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway », in Cahiers Internationaux de Symbolisme, n° 158-159-160, décembre 2022 (sous presse).
  • « La langue en marche : les recueils bilingues de Joséphine Bacon », Auteur.e.s plurilingues de langues romanes, Caroline Fischer & Bernard Franco (dir.), Stuttgart : Ibidem (contribution acceptée).
  • « Préface ». Le baiser de la Reine blanche. Tomson Highway (aut.). Paris : Dépaysage, p. 13-18.
  • « Frontières, seuils et politique de l’entre-deux dans Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway », Désirs, attraits et peurs des frontières : les Amériques dans tous leurs états, Françoise Buisson & Stéphanie Durrans (dir.), Pau : PUP (sous presse).
  • « Truth, Reconciliation, and a Web of Fiction », in Newsletter of the Postcolonial Studies Association, n° 27, fév. 2022, p. 10-14.
  • « L’éducation des autochtones au Canada : processus restauratifs et éléments de réconciliation », in Annuaire de Justice Transitionnelle 2020, Jean-Pierre Massias & al. (dir.), Bayonne : Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, 2021, p. 125-156.
  • « De Kiss of the Fur Queen à Champion et Ooneemeetoo : hybridation, traduction et survivance des cultures minoritaires », in Études canadiennes, n° 90, 2021, p. 69-89.
  • « Espaces de conciliation et écritures de la mémoire des pensionnats autochtones dans Kiss of the Fur Queen et Indian Horse », in Les pratiques de vérité et de réconciliation dans les communautés émergeant de situations violentes ou conflictuelles, Joana Etchart & Franck Miroux (dir.), Paris : Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, collection Transition & Justice, tome 26, p. 77-103.
  • "Richard Wagamese’s Indian Horse: Stolen Memories and Recovered Histories," in Actio Nova: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad Autónoma de Madrid, n° 3, 2019, p. 194-230.
  • “Hybridising English, hybridising French: Robert Dickson’s translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen”, Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, Karen Bennett & Rita Queiroz de Barros (éds.), Londres : Routledge, 2018, p. 128-150.
  • « Heaney à l’écoute de l’Est : Nouveaux horizons critiques », in Lisa/Lisa e-journal, vol. XII, n°4, 2014.
  • « Voices from the East: Eastern European Influences on Seamus Heaney’s Non-Poetic Works », in Bridging Cultures: Intercultural Mediation in Literature, Linguistics and the Arts, Stephanie Schwerter (éd.), Stuttgart : Ibidem Verlag, 2012, p. 145-162.
  • « L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle », Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, p. 149-180.
  • « La poétique umbralienne à l’épreuve de la traduction : de Mortal y rosa à A Mortal Spring », Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, p. 127-148.
  • « Frontiers of criticism: la démarche critique de Seamus Heaney », in Études Irlandaises, Presses Universitaires de Rennes, 2011 n° 36.2, p. 141-155.
  • « A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana », co-écrit avec Bénédicte de Buron-Brun, in Castilla: Estudios de Literatura, 2011 n°2, p. 459-476.
  • « Translating Poetry: decoding meaning or recomposing harmony? », in In Other Words, B. J. Epstein éd., The British Centre for Literary Translation, décembre 2010 n° 36, p. 96-108.
  • « ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », Altérité, Identité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique, Bénédicte de Buron-Brun éd., Rives. Cahiers de l’Arc Atlantique Tome °2, Paris : L’Harmattan, 2010, p. 347-364.

Comptes-rendus

Informations complémentaires


Communications

  • Octobre 2022 « Les pensionnats indiens du Canada et la perpétuation de l’image du sauvage », Journée d’étude autour de l’exposition « Nous n’étions pas censés survivre », laboratoire CAS (UT2J).
  • Décembre 2022 « Les langues autochtones d’Amérique du Nord : des politiques d’effacement aux stratégies de la survivance », CELTRAD, (Université de Mons, Belgique).
  • Juillet 2022 « Plurilinguisme, diglossie et re-hiérarchisation des langues et des cultures dans Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway », colloque international Approches interdisciplinaires du multilinguisme, Université de Zwickau (Allemagne).
  • Avril 2022 « La langue en marche : les recueils bilingues français/innu-aimun de Joséphine Bacon », intervenant invité dans le cadre de l’École thématique « Auteur.e.s plurilingues de langues romanes », Universités de Pau, Turin et Timisoara (programme UNITA).
  • Octobre 2021 « L’hospitalier et l’inhospitalier dans Indian Horse de Richard Wagamese : espaces de fragmentation et de rétablissement des identités tribales », intervenant invité dans le cadre du séminaire Poéthique, Laboratoires CAS et PLH-ELH, Université Toulouse-Jean Jaurès.
  • Novembre 2021 « Traducteur ou décepteur ? Le double jeu de Robert Dickson dans Champion et Ooneemeetoo », Journée d’études Traduire le double langage : double jeu et double sens, Laboratoire ALTER (UPPA).
  • Juin 2021 « Place, displacement, and replacement in Richard Wagamese’s Indian Horse », colloque international Stories from the Margins: Indigenous Connections to the Land, U. of Northumbria.
  • Juin 2021 « Frontières, seuils et politique de l’entre-deux dans Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway », colloque international Désirs, attraits et peurs des frontières : les Amériques dans tous leurs états, Laboratoire ALTER, Université de Pau & des Pays de l’Adour.
  • Avril 2021 « Conciliation, ou réconciliation ? Regards croisés sur les expériences nord-irlandaises et canadiennes », en collaboration avec Joana Etchart, séminaire du laboratoire CECILLE, Université de Lille.
  • Mars 2021 « Construction des identités et réintégration des espaces dans Indian Horse : le lac Manitou Gameeng », séminaire Analyse littéraire, laboratoire CAS, Université Toulouse-Jean Jaurès.
  • Février 2021 « Kiss of the Fur Queen chapitre premier ou l’art de faire un monde », séminaire Analyse littéraire, laboratoire CAS, Université Toulouse-Jean Jaurès.
  • Février 2020 « Frontières, seuils et politique de l’entre-deux dans Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway », Journée d’études Frontières, Université Toulouse-Jean Jaurès Laboratoire CAS.
  • Avril 2019, « Interstices du récit et réécritures de l’histoire des pensionnats autochtones au Canada », séminaire de recherche organisé par les laboratoires LIDILEM & LITT&ARTS de l’université de Grenoble-Alpes.
  • Juillet 2019, « Écriture et (ré)conciliation dans les communautés autochtones du Canada », conférencier invité dans le cadre de l’université d’été de l’Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, Institut Universitaire Varenne. 
  • Novembre 2018, « Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway et Indian Horse de Richard Wagamese : une autre version de l’histoire des pensionnats autochtones aux Canada », Journée d’étude Approches plurielles : vérité et réconciliation dans les communautés émergeant de situations violentes ou conflictuelles, Université de Pau et des pays de l’Adour, laboratoires CAS (Toulouse Jaurès) & ALTER (UPPA).
  • Avril 2018, « Grandir à la ferme : le local et l’universel dans l’œuvre de Seamus Heaney », Séminaire Littérature et ruralité organisé par le Centre de Recherche en Poétique et Histoire Littéraire, U. Pau & des Pays de l’Adour.
  • Mars 2018, « Traduire la culture minoritaire : l’exemple de la traduction en français de Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway ». Colloque International L’erreur culturelle en traduction, U. de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis.


Organisations de manifestations scientifiques

  • Novembre 2018, Coorganisateur de la Journée d’études — Approches plurielles — Vérité et réconciliation dans les sociétés émergeant de situations violentes et conflictuellesManifestation organisée avec le soutien de l’EA 7504 (ALTER) et EA 801(CAS) à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour.
  • Avril 2011, Coorganisateur du cycle de conférences Poétique et traduction, Université de Pau et des pays de l’Adour. Manifestation scientifique organisée sous l’égide de deux laboratoires et réunissant une vingtaine de spécialistes.
  • Aout 2010, Coorganisateur de l’atelier « La poésie traduite par les poètes- transferts culturels et poétiques », XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA) : Expanding the Frontiers of Comparative Literature, Séoul, Corée du Sud.