Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)


CAS

Doctorant

Patricia Bogé-Rousseau

Capture d’e?cran 2017-05-18 a? 17.12.48.png

Capture d’e?cran 2017-05-18 a? 17.12.48.png

Coordonnées :
Université Toulouse-Jean Jaurès, Département des Études du Monde Anglophone, Bureau 234.
Mél :
patricia.rousseau@univ-tlse2.fr
Structure(s) de rattachement :
Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)

Fonction

Chargée de cours

Discipline(s) enseignée(s)

Traduction LEA et LLCE, Phonologie LEA, LANSAD niveau B1

Thèmes de recherche

Traductologie

Activités / CV

Formation
  • Doctorat : Traduction et retraduction de Quentin Durward de Walter Scott par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret, 5ème année. Directrices : Madame Nathalie Vincent-Arnaud et Madame Amélie Josselin-Leray.
 
Publications
  • Patricia Bogé-Rousseau & Amélie Josselin-Leray, 2014. « Traduire à 4 mains le roman à 4 sous : le tandem Jules Berlioz d’Auriac & Gustave Aimard » : La main de Thôt, n° 2.

Communications 
  • Journée d’Etudes des Doctorants du 8 février 2013 : L’Amérindien dans la littérature populaire française : reflet fidèle ou trahison ?
  • Journée d’Etudes des Doctorants du 30 janvier 2914 : De la traduction du sociolecte amérindien aux retraductions de Walter Scott et Fenimore Cooper : conséquence d’une délimitation. 
  • Symposium Les Récits Premiers, UT2J janvier 2013 : « Représentation(s) des Amérindiens à travers le prisme de la traduction. Analyse des sociolectes amérindiens dans la traduction de trois dime novels, Indian Jim. A Tale of the Minnesota Massacre, Seth Jones ; or, the Captives of the Frontier et Malaeska; the Indian Wife of the White Hunter » en collaboration avec Madame Amélie Josselin-Leray.