Doctorant

Patricia Bogé-Rousseau

Coordonnées

Adresse
UT2J, DEMA
Bureau
LA 234
Mail
patricia.rousseau@univ-tlse2.fr

Discipline(s) enseignée(s)

Traduction, traductologie

Thèmes de recherche

Retraduction, traduction du sociolecte amérindien

Activités / CV

Formation
  • Doctorat (2013-2018) : "Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de Quentin Durward, roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret," sous la direction de Madame Nathalie Vincent-Arnaud et Madame Amélie Josselin-Leray.
 
Publications
  • Patricia Bogé-Rousseau et A. Josselin-Leray (2014). « Traduire à 4 mains le roman à 4 sous : le tandem Jules Berlioz d'Auriac & Gustave Aimard », La Main de Thôt, numéro 2.
  • Patricia Bogé-Rousseau et A. Josselin-Leray (2018). « Note de bas de page et retraduction : voix du traducteur, de l’auteur ou de l’éditeur ? L’exemple des traductions de Quentin Durward (Walter Scott, 1823) par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret », Atelier de Traduction, n° 30.

Communications
 
  • Josselin-Leray & P. Bogé-Rousseau (2013) : « Représentation(s) des Amérindiens à travers le prisme de la  traduction. Analyse des sociolectes amérindiens dans la traduction de deux dime novels, Indian Jim et Malaeska », Symposium « Les Récits Premiers : La littérature sur les Premières Nations et la littérature des Premières Nations », Université de Toulouse le Mirail, 14-15 janv. 2013.
  • P. Bogé-Rousseau (2014) : « L’Amérindien dans la littérature populaire française : reflet fidèle ou trahison ? », Journée d’Étude des Doctorants du laboratoire CAS (Culture Anglo-Saxonne) « Reflection », Université de Toulouse le Mirail, 11 fév. 2014.
  • P. Bogé-Rousseau (2015) : « De la traduction du sociolecte amérindien aux retraductions de Walter Scott et Fenimore Cooper : conséquence d’une délimitation », Journée d’Étude des Doctorants du laboratoire CAS « Delimitation », Université de Toulouse le Mirail, 30 janv. 2015.