Laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)


Accueil CAS > Pratique > AnnuaireDoct

Doctorant

Franck Miroux

Franck Miroux PHOTO.jpg

Franck Miroux PHOTO.jpg

Coordonnées :
Université Toulouse 2 Jean Jaurès Département d’études anglophones
Mél :
franck.miroux@univ-pau.fr
Structure(s) de rattachement :
Cultures Anglo-Saxonnes (CAS)

Fonction

Professeur agrégé d’anglais

Discipline(s) enseignée(s)

Version, thème, traductologie, interprétariat, civilisation US, termnologie

Thèmes de recherche

Poésie et traduction, littérature canadienne et nord-américaine

Activités / CV

Formation et carrière

  • Capes d’anglais (1997)
  • Agrégation d’anglais (2016)
  • Doctorat (inscription 09/2016) : "Métaphores animales et animalité dans les nouvelles d’Alice Munro", sous la direction du Pr. Héliane Ventura.

Principales publications
Directions d’ouvrages collectifs

  • Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, 391 p.

Articles

  • « Heaney à l’écoute de l’Est : Nouveaux horizons critiques », in Lisa/Lisa e-journal, vol. XII, n°4, 2014.
  • « Voices from the East: Eastern European Influences on Seamus Heaney’s Non-Poetic Works », in Bridging Cultures: Intercultural Mediation in LiteratureLinguistics and the Arts, Stephanie Schwerter (éd.), Stuttgart : Ibidem Verlag, 2012, p. 145-162.
  • « L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle », Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, p. 149-180.
  • « La poétique umbralienne à l’épreuve de la traduction : de Mortal y rosa à A Mortal Spring », Poétique & traduction, Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux (éds.), P.U. de Sainte Gemme, 2012, p. 127-148.
  • « Frontiers of criticism: la démarche critique de Seamus Heaney », in Études Irlandaises, Presses Universitaires de Rennes, 2011 n° 36.2, p. 141-155.
  • « A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana », co-écrit avec Bénédicte de Buron-Brun, in Castilla: Estudios de Literatura, 2011 n°2, p. 459-476.
  • « Translating Poetry: decoding meaning or recomposing harmony? », in In Other Words, B. J. Epstein éd., The British Centre for Literary Translation, décembre 2010 n° 36, p. 96-108.
  •  « ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », Altérité, Identité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique, Bénédicte de Buron-Brun éd., Rives. Cahiers de l’Arc Atlantique Tome °2, Paris : L’Harmattan, 2010, p. 347-364.
Communications
  • Avril 2011, « La traduction de la métaphore dans la version en anglais de Mortal y Rosa », Cycle de conférences Problématiques de traduction : Poétique et traduction, U. de Pau et des Pays de l’Adour. En collaboration avec Bénédicte de Buron-Brun.
  • Juin 2010, « A Mortal Spring o los límites de la traducción de la novela umbraliana », The Limits of Literary Translation, U. d’Oxford, R.U. En collaboration avec Bénédicte de Buron-Brun.
  • Mai 2010, « Listening to the East : le nouvel horizon critique de Seamus Heaney », Congrès Annuel de la SAES : L’horizon, U. de Lille III.
  • Décembre 2009, « Frontiers of Reading : l’étrange et le familier dans l’œuvre critique de Seamus Heaney », Colloque International Intégration de l’altérité : formes et procédures, U. de Pau et des Pays de l’Adour.
  • Novembre 2009, « L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée ? Poésie et traduction, une relation duelle. », Cycle de conférences Problématiques de traduction, Consulat d’Espagne à Pau en partenariat avec U. de Pau et des Pays de l’Adour.
  • Novembre 2009, « ‘Stirred sand-grains hurrying off’: disruption and continuity in the poetry of Seamus Heaney. »  Rhythm in Twentieth-Century British Poetry, colloque annuel de la SEAC, ENS LSH, U. de Lyon.
  • Mars 2009, « Singularité et conformisme dans la démarche critique de Seamus Heaney. », Colloque annuel de la SOFEIR Irlande : Conformismes et Résistances, U. de Lille III.
  • Décembre 2008, « ‘Vous êtes anglais ? – Au contraire’ : rencontres, confrontations et construction de l’identité poétique chez Seamus Heaney », Colloque International Identité, Altérité, Interculturalité : Perceptions et Représentations de l’Étranger en Europe et dans l’Arc Atlantique, U. de Pau et des Pays de l’Adour.

Organisations de manifestations scientifiques

  • Avril 2011, Coorganisateur du cycle de conférences Poétique et traduction, Université de Pau et des pays de l’Adour. Manifestation scientifique organisée sous l’égide de deux laboratoires et réunissant une vingtaine de spécialistes.
  • Aout 2010, Coorganisateur de l’atelier « La poésie traduite par les poètes- transferts culturels et poétiques », XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA) : Expanding the Frontiers of Comparative Literature, Séoul, Corée du Sud.